Йероглифите в чуждестранната традиция
|
|
2004-06-16 17:13
|
Преди 2
000 години
китайските
йероглифи
последователно
са
навлезли
в
Корейския
полуостров,
Япония и
Виетнам,
където по
различно
време в
историята
са се
използвали
като
официална
писменост.
Така от
североизточна
Азия до
югоизточна
Азия се е
оформил
един
културен
кръг на
използване
на
йероглифи.
В
корейския
език,
китайските
йероглифи
заемат
много
голям дял.
Според
статистиката,
в
корейския
език –
разговорен
и книжен,
йероглифните
думи са
почти 60%.
Според
историческите
паметници,
през 285г.н.е.
един
кореец на
име Ван
Жен
пренесъл
в Япония
съчинението
на
Конфуций
“Лун ю”. По
тази
причина,
някои
учени
считат, че
най-късно
през 285г.н.е.
йероглифите
вече са
били
използвани
в Корея. До
началото
на 5 в.н.е.
вече във
всяка
страна на
Корейския
полуостров
изучаването
на
китайските
йероглифи
е модерна
социална
тенденция.
“Ли
ду”
означава
да се
използват
китайски
йероглифи,
за да се
записват
законите,
имената
на страни,
градове,
хора,
чиновнически
постове и
обикновени
думи в
Корея.
Например:
йероглифите
“гао ли” в
корейски
означават
“страна
насред
планината”,
те са
използвани,
за да се
транслитерира
корейското
“ко ри”.
Китайските
думи в
корейски
са два
вида:
първият е,
думи,
които се
използват
по начина,
по който
звучат в
китайски.
От втория
вид думи,
някои се
използват
с
корейско
четене, те
са три
вида: 1.
такива,
които
запазват
първоначалното
си
китайско
значение
или са с
близко до
него
значение; 2.
имат
коренно
различно
значение
от
оригиналното
китайско
значение
или, от
гледна
точка на
начина на
изписване,
изобщо не
може да се
познае
тяхното
значение; 3.
съставени
от
китайски
йероглифи
корейски
думи.
Йероглифите
навлизат
в Япония
заедно
със
сборниците
от
класически
китайски
текстове.
Сборникът
на
Конфуций
“Лун ю” е
първият,
който е
бил
пренесен
в Япония,
приблизително
около 3 в.
н.е.
Впоследствие
японците
забелязали,
че
китайските
йетроглифи
могат да
се
използват
за
записване
на
японския
език, и
изобретили
“инду”
(разговорна)
и “сюнду”
(стандартна)
форма.
Японската
писменост
е
различна
от
китайската,
по тази
причина, в
много от
случаите,
не било
възможно
да се
използват
китайските
йероглифи,
за да се
запише
японския
език. Така
японците
постепенно
видоизменили
йероглифите
и създали
самостятелната
система
“дзя мин”
(кана). Тук
“дзя”
означава
заимствам,
а “мин” –
знак,
китайски
йероглиф.
Най-ранната
форма на
кана се
наричала
“уан йе
кана”, тъй
като
по-голямата
част от
знаците
са
възникнали
в
най-древния
японски
песенен
сборник
“Уан йе”.
Например:
“ю” (дъжд).
На
японски
“аmе”, ако
се запише
с “уан йе
кана”
изглежда
като
китайските
йероглифи
“а ми”.
Чрез
опростяването
на
курсивния
шрифт на
изписване
на “уан йе
кана”,
възниква
друг вид
кана –
“пин
дзямин”
(хирагана).
Тук “пин”
означава
“сравнително
популярен
и удобен”.
Днес в
Япония се
използва
и друг вид
кана –
“пиен
дзямин”.
Тук
“пиен”
означава
“незавършен,
недоузрял”.
През
1945г.
японското
правителство
обнародва
“Списък
на
най-често
употребяваните
йероглифи”.
Днес в
Япония, в
учебните
помагала
и други
публикации
все още се
използват
почти 2000
китайски
йероглифа.
|
|